Diyarbakir: the slap in the face

International Journal of Kurdish Studies, Jan, 2003 by Mehmed Uzun

In a prominent corner of my office hangs a phrase of Euripides: Omnis hominum vita est plena dolore. That means: man's entire life is full of suffering. It goes without saying that this maxim is not there to encourage suffering. Quite the contrary, it is there to impart a lesson, to transform suffering into a richness capable of contributing to man's happiness without losing sight of it for a moment. This principle is important, if not for everyone, at least for the child of a people condemned to suffer.

For reasons that have nothing to do with my own will I came into the world as a Kurd, and since then my life has been marked by two things: suffering and the lie. And one can say that whatever my faults, the forty-seven years of my life have been entirely devoted to a struggle designed to free me from these two evils. I have incessantly forced myself to decipher the hideous, primitive, and cruel countenance of the lie, seeking to create on the basis of suffering artistic works placed at the service of mankind, of humanity as a whole. I do not know to what extent I have succeeded. I do know, however, that this has been the central motive of everything I have undertaken. Of course it is not my intention here to tell my life's story in sentimental fashion, but I wish nevertheless to speak briefly of three lessons that I have tried to draw from three grievous facts.

The first lesson goes back to 1960, the year I was seven. On a hot, clear day at the end of summer, the very day on which, dressed in new clothes from head to foot, I was beginning grammar school, I received a violent slap in the face in the guise of a lesson on the importance of language and words. I had been born and raised in the shelter of a Kurdish tribe. My family possessed no books except for the Koran, which hung on the wall, and had neither a radio nor a television set. In this enormous house, its garden planted with some pomegranate trees and an equal number of peach trees, the garden where roses bloomed, there was nothing besides my father's bilur (shepherd's pipe), the stories and legends told by my grandfather, and the beautiful strans (traditional songs) that my grandmother sang in the Zaza dialect of Kurdish. It was a universe forged in the feelings, ideas, norms, and values of the Kurdish language.

I was seven years old and loved this universe that I was part of. But from the first hour of the first day that I set foot in school I was instructed by a slap in the face, ineradicably engraved in my memory, that my universe was meaningless, useless, primitive, and taboo, and that I had to leave it. While I was joining the ranks of my classmates in the yard of the grammar school, which was named after the poet Ibrahim Rafet, the teacher, who came from central Anatolia and was fulfilling his civil service, called me to order by a violent slap because I was speaking with a classmate in my maternal tongue. "It is forbidden to speak Kurdish!" The real meaning of this injunction, pronounced in Turkish, only came to me years later.

The lesson I drew from this slap is that language and the word are of great importance. The second lesson came during the course of the summer of 1976. Arrested on March 21 of that year for my responsibilities as managing editor of a Kurdish-Turkish magazine, I was accused of "separatism" and incarcerated in Ankara's central prison. Some time afterward I became aware of the nature of the indictment against me, and presented myself for the first hearing of what was called a Court for State Security, similar to the tribunal that is currently banning my books. I no longer remember the month or the day, except that it was a dog day in the summer of 1976. The atmosphere in the concrete chamber, windowless on all four sides, was horribly suffocating. We were all sweating heavily: myself, "the accused" Mehmed Uzun, wearing a short-sleeved shirt and linen pants; the tribunal made up of five people, two soldiers and three civilians all obliged to wear their official dress; the prosecutor, who I later found out was a Kurd from Agri (1); my counsel; my relatives who had come to be present at the trial; all of us were drenched in sweat. In answer to the prosecutor's brief, which was no longer than two pages, I had prepared a response of seventy-six pages attempting to prove in a pretty awkward and puerile manner the existence of the Kurds and the Kurdish language. The prosecutor's argument was that the Kurds and their language had no form of existence. Whoever claimed the contrary was considered a separatist and deserved to be punished.

The prosecutor hammered home his arguments while looking me straight in the eye. As for me, I pronounced some phrases in the Kurdish language one after the other and then said to him: "That's the language whose existence you deny. It also happens to be my maternal tongue. Did you understand any of it?" The prosecutor, naturally, refused to answer and repeated his arguments. The trial was adjourned. It was only in the sealed army van that was taking me to prison that my eyes stopped watering. Not so much because of the overpowering heat but because of my impotence, my inability to establish a dialog with the prosecutor and the tribunal: because I had been incapable of unmasking a horrible lie that was misrepresented as truth by power, violence, the law, and official values. The lesson I drew from that inane day was that the word must preserve its dignity, its respectability.

 

BNET TalkbackShare your ideas and expertise on this topic

Please add your comment:

  1. You are currently: a Guest |
  2.  

Basic HTML tags that work in comments are: bold (<b></b>), italic (<i></i>), underline (<u></u>), and hyperlink (<a href></a)

advertisement
advertisement
  • Click Here
  • Click Here
  • Click Here
advertisement

Content provided in partnership with Thompson Gale