PSALM: A Holocaust Poem by Eva Lang - Poem - Critical Essay
Contemporary Review, March, 2003
Translated from the Hungarian by Thomas Land
EVA Lang a Hungarian Holocaust survivor aged 77 years, has unleashed a fury of verse of stunning beauty and intensity. Her relentless output is reminiscent of the chanting of the ancient prophets. The work breaks the embarrassed and almost complete silence that has been the response of the world's poets to the organized, racist murder of six million Jews in the heart of Europe. And it has been largely ignored by literary editors.
She has been writing all her life, but has chosen to publish only during the past 15 years. Her four slim books have sold out almost at once; the fifth is about to be released after being suppressed by a provincial publishing house for some years. Her writing has attracted little notice in the established literary journals of Hungary, and none abroad. Yet her verse is destined, in my view, to take its place in the bookshops and libraries alongside the testimony of that other immortal recorder of the Holocaust, Anne Frank. Unlike Anne the child who comes to terms with the reality of her routine existence in hiding, Eva the great-grandmother never loses her dismay in the face of the mystery of evil. She displays all the skills of her craft with discipline controlled by passion. Sensuous delight in her choice of words radiates through the rage that fires her poetry. It is this combination of her unceasing innocence and mature lust for life that has enabled the poet to give voice to the numbing horror of the Holo caust.
There are sound reasons for the dearth of good Holocaust poetry, particularly in English. The deed was done outside the English-speaking world. Its perpetrators destroyed the poems as well as their authors. The few survivors were concerned at the time mostly with survival, not poetry. Those who did write and survived to publish wrote mostly in foreign languages. And those who translate such works into English today tend to be academics rather than poets. The post-Holocaust poets also tend to be silent on the subject quite simply because it is too big. How do you express appropriate disapproval, without sounding absurdly pretentious or obvious, at the premeditated murder of an entire people attempted in a manner quite well researched yet entirely beyond your own modest comprehension?
Eva Lang does not weigh her task in such terms. She mourns her dead and regards her own broken life with an uncomprehending pain appropriate to the very moment of injury. She lacks a thirst for revenge. She recalls with gratitude the acts of generosity and courage to which she owes her life. She relives anew the loss, the hunger, the fear, the humiliation which she once endured, shares her experience and turns it through poetry into the common treasure of humanity.
I met Eva Lang while researching for an anthology of the Hungarian Holocaust. The other major contributors to the collection will be Miklos Radnoti, a writer murdered at the close of the war whose best poems were found on his corpse exhumed from a mass grave, and Andras Mezei who, like Eva Lang, has released a significant body of Holocaust literature only in old age. Both these poets are now familiar to readers of English poetry. There may well be a lot more unpublished Holocaust poetry of real literary merit demanding public exposure. New work is being generated all the time as Holocaust survivors are putting pen to paper in old age to record who did what to whom. Their authors must depart shortly. It would be a pity if they took their literary wealth with them.
There is hope. The confines of Hungary's command culture have been lifted since the collapse of communist administration although many marketing professionals of the book trade now genuinely believe that free enterprise has no need for poets. Yet the stubborn poetry loving public does sometimes get the best books. Small grants go a long way. Mezei runs a successful publishing house on a shoestring. One of Eva Lang's books has been produced by a public spirited printer for free.
I. HUNGRY The pillow asleep on a troubled bunk. Its dreams? Some well-seasoned, fragrant morsels. The sweetness of puddings and rolls and cakes makes the soul yearn. For its wage. Swallow? Swallow what? Only saliva moistens the tongue, not mutton stew and bean soup, braised kidneys and greens. Asleep is the pallet. The teeth. Is that a juicy joint on the boil? And asparagus soup with golden pasta, the glow of roast turkey? Does your mouth savour the flavour, the feel of potatoes? Herbal honey tea, mint in the air lifts lightly like lace. Tea brewed with my tears. It's bitter. Sugar has never been in this grim, this rickety tim mug ... Cholent. The smoky taste of stuffed goose-necks held by the beans, and the best of the legs. The larder shelves laden, the storage bar sags. The poultry preserved in their fat. The pillow asleep, caressed by the dream. The pot will never release it. Will the communal kitchen spare me a scrap? I will stay here, even if starved! II. A SHOUT In memoriam Giorgio (Jorge) Perlasca, an Italian Christian who assumed the mantle of the absent consul of Fascist Spain in Nazi-occupied Budapest to save more than 5,000 Jewish lives--including mine. Well I know the One to thank for the shafts of light that pierce the darkness. In the vicious circle of hell the eye perceives a different world. The shafts of light that pierce the darkness, morning born from murderous night. The eye perceives a different world when you awake from deadly slumber. Morning born from murderous night. Our wounds restored by fresh young sunlight. When you awake from deadly slumber, will you enter fresh new worlds? Our wounds restored by fresh young sunlight consoling, healing, kissing our hurts? Will you enter fresh new worlds if you still trust humanity? Consoling, healing, kissing? Our hurts resolved through time? We bear our burden! If you still trust humanity ... If One questions: who will answer? Resolved through time? We bear our burden multiplying in our cells. If One questions, who will answer down in this world, and not in heaven? Multiplying in our cells the crosses of two millennia. Down in this world, and not in heaven, One lives and wipes another's tears. The crosses of two millennia ... Our bodies marked out and dragged in shame ... One lives and wipes another's tears. One has eased for me my burden. Our bodies marked out and dragged in shame, marked by our star and by our faith ... One has eased for me my burden, the One who saved the lives of thousands. Marked by our star and by our faith, thus our fate has been ennobled. The One who saved the lives of thousands is silent... I shout in his place. III. WANDERING JEWS: A new Hebrew psalm We do not reopen our wounds and do not exhibit our wounds and do not parade our wounds and do not embellish our wounds and do not inflame our wounds and do not inflame our memories and do not wail in our memories and do not lament our memories -- for that would not lighten our burden and would not heal our wounds and would not lighten our memories and would not comfort our souls. Our altars all crumbled to dust our psalms were chocked on ash our altars lost their lustre our altars, the future, died. Our temples all collapsed the arks of covenant broke our psalms soared high towards heaven our homes were smashed into earth. And thus our bones were broken our consciousness tormented our memories tormented, our vertebrates were grinded as our murderers grew wild and our altars crumbled to dust and our psalms, they lost their lustre and thus our infants fell silent and thus our menfolk grew lame as the women were lit like torches and our ancient prayers fell silent and all, but all met the flames. The streets took away our sons the streets, they chased our daughters the streets, they stoned our sons the stones, they guarded our dead while our infants turned into dust as our murderers have dispersed, confessed and gained forgiveness to kill and confess again and raise righteous gifts for charity thus robbing the future, the faithful whose children have turned into dust, the dust we still breathe in the air: and as long as we breathe, demand an account for every deed. No, we were not more guilty nor our daughters more attractive nor our sons any wiser than others -- no, we were only more wretched. The hearts of our foes swelled with loathing when they thought they attacked us for love as they cast aside their faith as they cast aside their humanity. Our lips refrain from cursing. We know the entire truth and the slander of two millennia which has infected the world which has denied the one God, the God whom we gave to the world. They hate us for shunning judgment and trying to live worthy lives for having a grip on the world with some who have still survived, for showing compassion, not hatred, for learning to reach into space for sowing the deserts green and for navigating the seas. There is no escaping from us, no shelter even in haven, for we are at home in the universe: wandering Jews, we'll live forever. Thomas Orszag-Land is a poet and foreign correspondent. THE WITNESS, his translation of the Holocaust poetry of Miklos Radnoti, has just been placed on the reading list of an MA literature course at the University of Edinburgh.
Most Recent Reference Articles
- ARAB EUROPEAN RELATIONS - Dec 22 - Russia Denies Selling Missile System To Iran
- EGYPT - Dec 29 - Opposition Says Mubarak Blessed Israeli Attacks
- ARAB AFFAIRS - Dec 22 - Syria Will Eventually Move To Direct Talks With Israel
- ARAB AFFAIRS - Dec 30 - GCC Denounces Massacre
- ARAB ISRAELI RELATIONS - Israel Issues An Appeal To Palestinians In Gaza
Most Recent Reference Publications
Most Popular Reference Articles
- How Tyler Perry rose from homelessness to a $5 million mansion
- 9 questions to ask your new lover: what you were afraid to ask, but always wanted to know
- Free Sex Change? Move To Idaho - Brief Article
- Vickie Winans: at home with the gospel star who lost 75 pounds and reenergized her career
- BEST HAIR SALONS in DALLAS, The


