Arts Publications
Topic: RSS FeedRe-reading the Desert in Hypertranslation
Style, Summer, 1999 by Beverley Curran
Terre, poussiere, un paysage sans fenetre, sans abri. Terre observee du silence, beaute anterieure, le desert est indescriptible. (149)/Earth, dust, a landscape without windows, without shelter. Observed land of silence, preexistent beauty, the desert is indescribable.
--Nicole Brossard
What drove me to this obsession? The beauty of language, the character of Melanie, the images flying about in my head as I was reading? The all-encompassing nature of Brossard's project and its confluence with my own cultural practice of revealing the process of production? My fear of the future?
--Adriene Jenik
Quebecoise writer Nicole Brossard's novel, Le desert mauve (1984), is a dialogue between two versions of a story. In the imaginative space between the words of the writer and the desire of the reader, the process of translation enacts a shifting narrative in which the relationship between reality and fiction, the reader and the writer, is always questioned. Brossard, one of Quebec's most important writers, and a crucial feminist writer and theorist, was interested in "translation as an act of passage [..., as] the transformation of a reality" (Interview 1996). Brossard developed her novel as an "interactive discourse" (Parker, "Mauve Horizon" 109) interrupting her own writing process in order to read and imagine dialogues between the characters she had already created. Within the novel, this strategy is found in the conflation and cleavage of Laure Angstelle's novel, Le desert mauve, with its translation, Mauve, l'horizon, by Maude Laures. In the space between the two sites of writing, the translator imagine s the possibilities of the text she has read, creating a fluid dimension of desire, a "space in which to swim with the words" (Brossard, Interview 1996).
Brossard's provocative writing has seduced many readers and inspired some brilliant translations. One of these is Adriene Jenik' s CD-ROM translation, Mauve Desert. From her first reading of the English translation of Brossard's novel, Jenik realized that she had found a book that would transform her own life. [1] As she explained in a letter to Brossard, exploring the possibility of her project at an early stage, Jenik was fascinated with not only the transformation from written words to image-sounds, or from French to English, but also the movement from North to South, from night to day, from your generation to mine. [2] The translation from print to electronic text recaptures that process's "root sense of movement through language [...] of language that moves" (Hayles 804).
Brossard, in a discussion with Jenik included in the CD-ROM translation, says that "before the idea of the novel had definitely shaped itself," she knew that it would be in "a hot place, where the weather, la temperature, would be almost unbearable; people would be sweating; the light would be difficult." That site became the American desert because of that desert's beauty and danger, its timelessness and history; and because in the desert there are the "traces of the decadence of civilization" in the litter of old bottles and the abandoned, rusting cars. Brossard imagined the desert through the images and words of books about the desert, appropriating the flowers and cacti that excited her through naming, through language. Her translator, Maude Laures, too, finds the desert as a dimension of her reading. But Jenik locates the site of translation in the desert where she lives, and writes the desert from her own experience as well as from her desire: "I live out in the desert, and essentially the desert has b een seen as this kind of trashcan, a waste land for all the worst of civilization" (Interview).
In her CD-ROM translation, Jenik creates a space, "un paysage, une enigme dans laquelle je m'enfoncais a chaque lecture" (143), "a landscape, an enigma entered with each reading"(133). In the interactive reading, originally conceived as a film, the process of production is consciously on display, as Jenik "shows the seams" of her work by including scenes of the video shoot and her correspondence with Brossard about the project within her translation. "I was a layer in that progression that needed to exist in order for the person that was watching the CD to feel that they were the next level," says Jenik. And indeed, as Sue Ellen Case points out, "The pleasures of the text are located neither in plot nor in character, but in an obsession with a prior print text that performs its own obsession with a depiction of a particular terrain and images of people and things within it" (648).
That obsession, though, does not prevent Jenik from translating the desert closer to her own desires as a reader. The trajectories within the novel and the CD-ROM translation still link the desert with Montreal, but Jenik links Maude Laures with Brossard by using Brossard's voice as the voice of the translator on her CD-ROM, and adds another dimension to her translation: her own hypertext-making. In Melanie's car, the user finds three maps in the glove compartment: Melanie's Map, a road map of the desert site of Melanie's story; a walking map of Montreal, where Brossard and Maude Laures live, and the location of a library of texts that juxtapose the desert, nuclear waste disposal, intelligent machines, and lesbian desire. The Maker Map is inscribed on a close-up of Jenik's face, locating Jenik in the text through her reading, and the text located within her through the making of her translation. [3]
- 5 Rules for Immediate Annuities
- Death in the Family: 12 Things to Do Now
- Dumbest Things You Do With Your Money
- 6 Online Networking Mistakes to Avoid
- 401(k) Mistakes to Avoid
- 5 Economic Scenarios to Keep You Up at Night
- The Real ‘Best Places to Retire’
- Best Credit Cards for You
- 12 Tough Questions to Ask Your Parents
- The Real ‘Best Colleges’
- Home Buyer Tax Credit: How to Cash In
- Why You Shouldn't Bash Cash
- 8 Phony 'Bargains' and Better Alternatives
- Danger: 3 Debit Card Scams to Avoid
- 6 Myths About Gas Mileage
- 29 Fees We Hate Most
- Quick and Easy Ways to Boost Returns
- Best Stocks to Buy Now
- Lower Your Taxes: 10 Moves to Make Now
- New Jobs: 8 Lessons from Real-Life Career Switchers
- The New Job Market: Who Wins and Who Loses?
- Health Care Reform's Public Option: Everything You Need to Know
- Volunteer Work When Unemployed: Should You Work for Free?
- Whose Recovery Is This?
- Long-Term-Care Insurance: 4 Biggest Risks to Avoid
Content provided in partnership with
Most Recent Arts Articles
Most Recent Arts Publications
Most Popular Arts Articles
- What makes a successful business person? Business people who are tops in their field have a lot in common, and art professionals can learn a lot from their successes and strategies
- Toni Cade Bambara's use of African American Vernacular English in "The Lesson"
- The Arnolfini double portrait: a simple solution
- Baggage Blues - how to handle lost luggage - Brief Article
- Brittany Murphy - Interview



