Business Services Industry
Forget French to English, try translating technical issues to English
Communication World, Dec, 1997 by Ephraim Cohen
If there is one thing the recent technology revolution has illustrated, it is the language divide between the technically abled and the rest of us.
This doesn't mean language in the traditional sense of spoken language, rather it is how any particular language is used by a technically proficient audience versus how the same language is used by a more mainstream audience. For instance, American telecom engineers may speak English, but the average English speaker may still not know what they are saying (quick, define wave division multiplexing...see!).
This type of language divide, where some talk techno-speak while the rest of us still cannot find the "on" button, takes place "within" any given language, and it makes the challenge of taking a complex issue and translating it for a general and expert public simultaneously a precarious balancing act for communicators.
Why? Because technical language, like any spoken language, contains certain nuances that easily can be lost in translation. So while the general public may hear the desired translated message, the tech-enabled may hear an unintended message as they translate it back into techno-speak. For them, it is similar to translating a joke from English to Chinese and back to English again...not so funny now, is it? Or, at least not as funny as was intended.
This is not a new problem. From drug companies to financial institutions, the challenge of getting the core message to the public without it being muddled by the complexity of the entire technical issue is faced by all communicators.
But the age of information technology has exacerbated the problem by presenting both new technologies and new technology-related issues that affect everyone. Thus, the public must now absorb messages related to such issues as privacy or security, while also hearing about the new technologies related to these issues. For example, the public is now hearing about computer security, virtual money and privacy, while still trying to figure out what electronic commerce is all about (incidentally, they are all directly related).
The result? Fear, hesitation, confusion and a reluctance to talk about the issues. And, that's only describing the communicators.
So, what can communicators do to ensure a clear message can be fashioned from a complex issue? Is there a process to ensure the target audience(s) will know what the message is, and listen? No and yes.
No, because there is no one way to translate complex messages for both general public and expert public consumption. Yes, because there are rules and ideas one can follow to help form a process for translating a particularly complex issue.
Who Is Your Target Audience?
Like any message, complex issue messages often have multiple targets. The audience can be the general public and/or a technically expert public and/or a political public, among other mixtures. For example, Microsoft is often targeting both consumers and developers with similar messages about the same product.
Some of the more general target categories are the general public, the general media, the technology savvy public, and the technology savvy media.
Whoever the target audience, other audiences could receive the message and may or may not hear it as intended. So, even if only an expert audience is the sole target, the communicator must consider the possibility of the general public hearing the message (perhaps through the media), and if so, will they get the right message, wrong message, or just technical gobbledygook?
Dealing with Different Audiences
Dealing with different target audiences at one time presents a common problem: When a complex issue is translated for two or more audiences, it can still mean two different things to two different audiences.
One way to deal-with diverse audiences is to skip general communication and deal with specific audiences differently, letting each audience know which message is intended for them.
Microsoft rarely tries hard to explain the technical benefits of a new product to new consumers, but simply tells people how it will make their lives easier. Microsoft then turns to the second audience, the technical developers, and delivers separate, more technical, complex messages.
Keep in mind that with technical audiences the translation process often shifts weight from translation to how the delivery will be accomplished. Often little or no translation is needed as the audience may know as much or more than the communicator, but how the message is delivered can still affect how it is absorbed by a technical audience.
The Simple Route - Forming an Analogy
Creating an analogy allows people to understand the core message without understanding the entire issue. This simplistic approach is often taken when a simple, core message is all the audience needs to know.
For example, many people these days are hesitant to shop on the Internet because of the fear that their credit card numbers will be stolen. Companies are addressing this fear by comparing Internet credit card security to using your credit card in a traditional store where a clerk can easily see the credit card number. On the Internet, no one sees the credit card and the transaction is done using a high level of security (when was the last time you had security while purchasing a new shirt at your local department store?).
Most Recent Business Articles
- Multiple criteria evaluation and optimization of transportation systems
- Multi-criteria analysis procedure for sustainable mobility evaluation in urban areas
- A two-leveled multi-objective symbiotic evolutionary algorithm for the hub and spoke location problem
- Multi-criteria analysis for evaluating the impacts of intelligent speed adaptation
- The development of Taiwan arterial traffic-adaptive signal control system and its field test: a Taiwan experience
Most Recent Business Publications
Most Popular Business Articles
- 7 tips for effective listening: productive listening does not occur naturally. It requires hard work and practice - Back To Basics - effective listening is a crucial skill for internal auditors
- FAS 109: a primer for non-accountants - Financial Accounting Standards Board's "Statement 109: Accounting for Income Taxes"
- LIFO vs. FIFO: a return to the basics
- Too Young to Rent a Car? - 25-years-old the minimum age for car renting - Brief Article
- Design a commission plan that drives sales - Sales Commissions



