A chapter from Edward Dorn: A World of Difference
American Poetry Review, The, Jan/Feb 2002 by Clark, Tom
The moon is a rough coin tonight
full but screened by lofty moisture
bright enough to make sure
of the addresses
on the letters I drop in the red pillar box
Frost is on the streets. A soft winter breeze
comes from the North Sea into my nostrils
I am at home here only in my mind
that's what heritage is.
Turning the corner, only our windows
along the ribbon of road are lit
I know that my wife has gone to bed
and that the gas is burning
and that my heart and my veins
are burning for home. Yet those abrupt times
I hear the voice of home
I am shocked, the hair on my neck
crawls.
The haunting "voice of home" that particular evening spoke in a confusing multiplicity of accents. The movie we'd seen was The Magnificent Seven. A gunslinging re-make of Kurosawa's The Seven Samurai by John Sturges, a master of the cowboy-picture genre, this spectacular, romantically lyrical Western had a different look for Dom at his present remove from America and all that was most-familiar.
The magnificent seven introducing
Horst Buchholz, I'd seen it before
and had not got it that a german
played a mexican, of course!
An American foreigner is every body
navajoes play iroquois
the American myth is only "mental" a foreigner
is Anybody. Theoretically at least
an Italian could play
an English man or a London jew
if nobody knew.
Tom and Jenny were there
and Nick Sedgwick.
Tom remarked, on the evidence of
the last scene when the Mexican
Japanese said Vaya con Dios
and Yul said a simple adios,
"that was philosophical."
Then the five of us went home
singing Frijoles!
twirling our umbrellas
and walking like wooden legged men in a file
one foot in the gutter
the other-on the sidewalk.
The "I do this, I do that" occasional quality of this relaxed account shows Dorn deliberately letting down his rhetorical guard-or anyway seeming to do so. In fact the casual nonchalance of the poem is to a large extent a calculated appearance; the poet, as often before, is wandering to a purpose. The subtle weave of rhymes-streets / breeze / Sea; Dios / adios / home / Frijoles!; jew / knew / Yul-represents a vintage Dom lyrical tactic, concealing an intuitive but real formal pattern within apparent informality. Far from casual, the poem's implications of cultural displacement indirectly signal the poet's real burden, a problematic confusion of identity.