Te Wharekura o Rakaumangamanga: The development of an indigenous language immersion school

Bilingual Research Journal, Spring 1998 by Harrison, Barbara

The school made every effort to utilize resources from the local community and the local environment. However, the system of national examinations for students at ages 15 to 17 meant that Rakaumanga students had to take examinations comparable to those taken by other students in New Zealand so mainstream resources-such as a science laboratory-were essential for successful student performance.

While the school's primary focus was on instruction in Maori, it also aimed to promote fluency and literacy in English for its students. The aim was for all children to become bicultural and bilingual so they could thrive in both Maori and in English environments. The assumption was that because children were living in a predominantly English-speaking country, they would learn English at home, in the community, and through the media. Children began formal instruction in English in English transition classes at about age 10 for 2 hours each week until they finished school.

Pedagogy

The group attending the retreat in 1993 agreed on the following principles of instruction (Te Wharekura Kaupapa Maori a Rohe o Rakaumanga, 1993, p. 4):

We believe that the curriculum must be based on a Maori pedagogy. An holistic approach must be taught through te reo Maori (the Maori language). Teaching must be whanau (family) based and must cater to the individual and to the collective group.

The principal described the school's teaching philosophy:

Our program is not just language. It is also Maori knowledge and practices. You cannot teach the language without teaching those other two things and you can't teach those other two things without the language. You can only understand the term by using it in the proper Maori context...

Teacher expectations equal student achievement. All of the teachers believe that their kids can succeed. Teachers see failure as their fault.

Resources

Teachers and parents created most of the Maori teaching resources by hand. The Learning Media division of the Ministry of Education provided some Maori teaching resources, but in some cases, teachers and parents created resources by pasting Maori text over the English text in books. The Ministry contracted Maori staff to develop science and mathematics curricula in Maori in the early 1990s.

Staffing

When Rakaumanga was designated as a "bilingual school" in the mid1980s, all staff of the school were Maori but only a small number were fluent speakers of the language. As non-Maori-speaking staff moved on to other positions, fluent Maori speakers were recruited to replace them. By 1998, all teachers were fluent speakers. Two teachers had been raised in homes where Maori was the only language used. Four others had been raised in homes where Maori was the predominant language. The other teachers had learned Maori as a second language through university study.

In 1998, there were 25 certified teachers in the school. Six support staff were paid and six support staff worked voluntarily five days a week, every week that the school was open. There were about six other parents who worked voluntarily a couple of days a week.


 

BNET TalkbackShare your ideas and expertise on this topic

Please add your comment:

  1. You are currently: a Guest |
  2.  

Basic HTML tags that work in comments are: bold (<b></b>), italic (<i></i>), underline (<u></u>), and hyperlink (<a href></a)

advertisement
advertisement
  • Click Here
  • Click Here
  • Click Here
advertisement

Content provided in partnership with ProQuest