Arts Publications
Topic: RSS FeedCUT-THROAT OR MOCKING-BIRD: OF CONDÉ'S RENEWALS
Romanic Review, May-Nov 2003 by Makward, Christiane
A few years ago Maryse Condé declared tongue-in-cheek: "I think I've somewhat lost the power to displease. It's something I miss."1 Pleasing or displeasing at her own leisure, her work is by now unsurpassed in scope as a fiction monument originating in the Francophone Caribbean. In the past fifteen years, her work has taken a distinct turn towards playful irony and exuberant narration. Condé has underscored on several occasions that she has been misread when taken too seriously, referring specifically to her most popular novel on US campuses, I, Tituba, Black Witch of Salem. She confided having had a lot of fun inventing Tituba's adventures, despite the powerful indictment of slavery and racism and sexism this novel constitutes. Indeed, to make Tituba meet a very pregnant Hester Prynne in jail and to suggest passionate feelings between them, to show Tituba in the sunset telling a tale to Hester's unborn child, then to "suicide" this feminist Hester by hanging, in order to protect her child from a sexist puritanical world-thus crediting Hester with the despair and determination of an infanticidal slave-, these narrative components illustrate the dominant mood of Condé's later novels. Condé commented on Tituba for Françoise Pfaff, a Tituba who gets herself impregnated by an adolescent before hanging from a rope, and who, "naturally," survives in ghost form: "since I am not one to create models, I eagerly made sure to destroy anything that might be found exemplary in Tituba's story, and in the end I showed her rather naive, and at times ludicrous."2
Of Condé's transgressive mode of story-spinning, a recent novel is most exemplary. Célanire cou-coupé ("Cut-throat Célanire") can and should be taken seriously at various levels, but here Condé has made sure she would not again be misread. She told another interviewer: "the only means for us, as a black nation-although I have said on several occasions this word does not mean all that much-is to distance ourselves from our history, to be able to laugh about our history and to acknowledge the components of it that we can attribute to our personal or collective responsibility. I don't think one should see the world in black and white."3 Several critics have already shown the novelist's strategies of distancing used in various ways in earlier works. Leah Hewitt underlined how Condé, in The Last of the African Kings, resists the temptation to reassure or seduce distinct constituencies of readers: Africans, Creoles, African-American women, and other repressed, marginalized groups.4
In her very first novel, Heremakhonon (1976), Condé was already "mistreating" the dominant narrative scheme of the quest for roots and the return to Africa; already baring the teeth of a gnashing irony that purports to debunk received ideas. She was already using female sexuality to question the conventions of novelistic discourse where sexuality was traditionally inexplicit. There were always already forms of transgression in Condé's discourse: Veronica's hyper-sexuality and that of her "sister in joyful bitchery" ("soeur en putainerie"), Adama, were risky stereotypes in the context of an Afrocentric identity quest. Nor was it a simple indiscretion to put in the mouth of her protagonist the following remark about African political figures: "To possess the white man's riches (the colonized is envious, Fanon said so) and their blonde women. The blonde woman is the black man's dream, everybody knows that."5 This sort of sally at the expense of her "heroes" will be cultivated by other scandal-prone women writers; not the least among them, Calixthe Beyala takes pride in her "bad genre/gender" ("mauvais genre").
Not all of Condé's novels push the reader around to the same extent as do the characters of Tituba the witch or Célanire the "cut-throat cut-throat." Not all of her protagonists charm us into first-degree, comfortable, and erroneous interpretations. Some narratives are seriously dominated by the somber or tragic mode along with in-depth reflection on socio-political questions. As concerns La Colonie du Nouveau Monde, for example, it can be argued that the only real victims of authorial derision are the rastas and the amorous chief of police. The central figure, Aton, is a parody of a guru, an egyptomaniacal spiritualist patriarch, yet his frailty and his secret (not to us) dependence on his beloved wife protect him from readerly laughter. Likewise in Desirada the narrative voice abstains from bantering to treat a doubly painful topic: protoincestuous sexual abuse and the failure of the mother. Condé agrees that this is a "sad novel."6 But the deeper layers of Condé's evolution become manifest in this novel which systematizes what was held back in previous works: "contradictions, discontinuities and the very limits of putting the real through narration" ("limites de la narrativisation du réel").7
Irony, as we know, is grounded in ambiguity and tends to imply the reverse of what it signifies, thus opening the door for contradictory interpretations. It is not by chance that, as humans became educated semiological animals, the expression "au premier degré" ("at the first level") has become quite banal in French. Meantime Anglo-American journalists and politicians spend their time "emitting messages" and "decoding signs" correctly whilst we all send out bodily messages, and dress and gesture significantly/ signifyingly. And so Rimbaud's famous "littéralement et dans tous les sens" ("literally and in all possible meanings") has become our reading key for absolutely untrustworthy writers. They are machiavellian in their passion to construct and de-construct coarsely basted plots and playful mirror games ("mises en abyme"), which does not prevent us from regularly stepping into the snares of the reality effect ("effet de réel"). These are the now established traits of postmodern fiction that A. James Arnold recognized in Condé's work a dozen years ago.
Most Recent Arts Articles
- Slumdog comprador: coming to terms with the Slumdog phenomenon
- Still mining his Winnipeg: an interview with Guy Maddin
- It doesn't seem 'Canadian': quality television' and Canadian-American co-productions
- Second city or second country? The question of Canadian identity in SCTV'S transcultural text
- Hop on pop: jiangshi films in a transnational context
Most Recent Arts Publications
Most Popular Arts Articles
- What makes a successful business person? Business people who are tops in their field have a lot in common, and art professionals can learn a lot from their successes and strategies
- Text and countertext in Rosario Ferre's "Sleeping Beauty."
- The Arnolfini double portrait: a simple solution
- Toni Cade Bambara's use of African American Vernacular English in "The Lesson"
- Emily Watson - IVTR


