Arts Publications
Topic: RSS FeedPostcolonial mock-epic: Abrogation and appropriation
Studies in the Literary Imagination, Fall 2000 by Fuchs, Jacob
In his 1974 essay "Colonialist Criticism," Chinua Achebe criticized American and British critics of contemporary African literature for praising "universality" whenever they sensed its presence: for praising fiction, in particular, that transcended African parochialism, although set in Africa, and dealt with the universally human, even though its characters happened to be Africans. Achebe's point, of course, was that the colonialist critics--by which term he apparently meant all western critics of African literature--didn't really have any conception of the universally human. They said "universal," but they meant, without knowing it, "western," or "like us." "I should like to see," Achebe wrote, "the word universal banned altogether from discussions of African literature, until such a time as people cease to use it as a synonym for the narrow, self-serving parochialism of Europe" (13).
What bothered Achebe most was not what the colonialists said or thought but the fact that their criticism "exert[s] an influence on our writers" ("Colonialist" 13; italics added). Good literature, indeed, real literature, had to be universal, and when African writers looked at their continent, past, present, and future, universality seemed in short supply. This vital essence evidently belonged in Europe and was most fully accessible in the European novel. The trick seemed, then, to appropriate what was done there, but African writers wanted to write about Africa, and Africa was not Europe. If not different in a fundamental way-- humanity always being fundamentally the same--there were still some differences only a moron could ignore. Nor did Africa want to remain tied to Europe, which had finally dragged herself away politically. To complicate matters, writers would find few African readers, even within their own countries, unless they wrote in the European languages through which, of course, they themselves had found out about the universal. But how does one write about Africa in those languages? In "Colonialist Criticism," Achebe made a promise: "And let no one be fooled by the fact that we may write in English, for we intend to do unheard of things with it" (10). Who can say now, a generation later, whether that promise has been fulfilled?'
Paradise Lost and Pope's Horatian Essay on Criticism were written in English. English writers who sought to appropriate ancient forms and styles had to do it in English--if they wanted readers. This does not mean that they--these neoclassicists--found themselves in a situation altogether different from that of mid-- and late-twentieth-century writers in Nigeria, Ghana, or Kenya. There was a tradition that came from some other place and was genealogically authoritative. One had to follow in it, somehow--appropriating its forms, following its "rules"--to make authentic literature, but this increasingly seemed a quite unnatural and unreasonable course for contemporary writers to follow. Resistance, often quite explicit, to this classical tradition grew throughout the eighteenth century, and its influence eventually withered almost entirely away. The story of this decline has been told many times. There are many ways of accounting for it, but all of them involve a shift in the meaning of the word "universal" from "them" to "us."
In An Essay on Criticism, Pope followed tradition in celebrating the "clear, unchang'd, and Universal light" (71) found, above all, in the sublimely instructive Homer, who displayed in his heroes, with the help of this light, the universal human traits that somehow also were this light. The same light shone, if not quite so brightly, in Vergil and Horace. And to be universal is to be everlasting: "Still green with Bays, each ancient Altar stands, / Above the reach of Sacrilegious Hands" (181-82). Only the real thing lasts because all who read it can find themselves there:
See, from each Clime, the Learn'd their Incense bring; Hear, in all Tongues consenting Paeans ring! In Praise so just let ev'ry Voice be join'd, And fill the Gen'ral Chorus of Mankind! (185-88)
Of course, not everyone was learned in the sense that Pope meant. "Half-- learn'd Witlings," he complained, were as "num'rous in our Isle, / As half-form'd Insects on the Banks of Nile" (40-41). The light did not shine for such as these. And why so numerous? Perhaps not all of them could justly be called half-- learned. Would Pope call an African who does not enjoy Trollope half-learned? How about an African who does not enjoy Shakespeare? It is hard not to ascribe universality to the writers one's culture prizes. But there are a lot of things to learn and what one learns in one cultural sector--the political, for example-- may affect how one learns in another. Eighteenth-century Britons, cultural historians seem to agree, were learning how to be British, to be British nationalists-- as Africans today have been learning to be nationalists (if they don't become something better). The process of developing "nation-ness" entails firmly situating an Other, in requiring an "otherness." And that works, at least in the short run, against the premise of the universal.
Most Recent Arts Articles
- Slumdog comprador: coming to terms with the Slumdog phenomenon
- Still mining his Winnipeg: an interview with Guy Maddin
- It doesn't seem 'Canadian': quality television' and Canadian-American co-productions
- Second city or second country? The question of Canadian identity in SCTV'S transcultural text
- Hop on pop: jiangshi films in a transnational context
Most Recent Arts Publications
Most Popular Arts Articles
- What makes a successful business person? Business people who are tops in their field have a lot in common, and art professionals can learn a lot from their successes and strategies
- It's urban, it's real, but is this literature? Controversy rages over a new genre whose sales are headed off the charts
- The Horn identity: by day, Justin, Murdock is one of L.A.'s flashiest bachelors. By bight, he's Eliphas Horn, Goth antihero. (Eye).
- The Arnolfini double portrait: a simple solution
- Toni Cade Bambara's use of African American Vernacular English in "The Lesson"


